jueves, septiembre 28, 2006

Yucatequeando - Manual para Huach y no Huaches

Prologo de Ginny ku san,

Este manual es 1000% cierto je je, los que sean de por aquí se morirán de la risa con las definiciones tan explicitas de algunas palabras propias de Yucatán y/o del Maya, y para los que no, les servirá para incrementar su acervo cultural y entender a sus amigos yucas jejeje.
PD: Sabían que para muchos maya-parlantes es muy difícil pronunciar la "f"?, la razón es que en el maya ninguna palabra lleva este sonido, por lo que al hablar español cambian la "f" por la "P", así que palabras como "fresa" o "fríjol", son cambiadas por "presa" o "prijol" jajajajaja.
Mare! que bonito es Yucatán....saludos a todos!

Yucatequeando
Para poder entenderlos. Manual para Huach y no Huaches

Peculiar manera de expresarse la del yucateco. Definen como ninguna y explican como ninguna, además de que sa´mare!!.. como hablamos en doble sentido.
Es increíble como hablando el mismo idioma, una persona del norte de la república con una del sureste, podrían ser incapaces de comunicarse, de entenderse, por los modismos, regionalismos o simplemente por las mañas del lugar.

Tristemente, el yucateco no pronuncia mal, pronuncia re-mal, en todas las clases sociales; de entrada, para poder entender a un yucateco hay algunas reglas básicas a seguir:

Reglas basicas para hablar Yucateco
1. La "ñ" intermedia de las palabras hay que eliminarla y sustituirla por "ni".
Ej.
En vez de decir "niño", "caña" o "pañal", hay que pronunciar "ninio", "cania" o "panial". Bueno, es tan grande la confusión que mi primito me preguntó el otro día por un pariente nuestro, si su nombre era Antonio o Antoño.

2. Todas las palabras que lleven "ll" intermedia hay que eliminarla y sustituirla por...¡nada!,
Ej.
En vez de decir "tortilla", "parrilla" o "silla", se deberá decir "tortía", "parría" y "sía". "Fui a cenar unos tacos a a parría, me senté en una sía y comí mucha tortía" sería totalmente entendible...)

3.A todas las palabras que no llevan la "ll" pero tengan el diptongo "ia", hay que hacerlas merecedoras de ese privilegio,
Ej.
En vez de decir "sandía", "había" o "sabía", se pronunciará "sandilla","habilla"o "sabilla","...no sabilla que habilla refresco de sandilla..."

4. A las palabras que terminan con "n", ¿para qué darles esa terrible molestia?, ¡a cambiarlas por "m" se ha dicho!
Ej.
Los famosos que viven en la Colonia Alemam, se bañan con jabom, toman su camióm y les gusta el agua de limóm.

5. Cuando se quiera pedirle dinero o algo a alguien hay que decir "¿te presto $10 pesos?". Difícil de entender, imagínense el trabajo que me da explicarlo en letras!, pero hagamos el intento.
Ej.
Vamos a suponer que yo tengo una fiesta muy elegante hoy en la noche y no tengo un vestido adecuado para ponerme; voy a casa de mi amiga, cuyo guardarropa es muy completo y para pedirle que me facilite un vestido tendría que decirle "¿te presto ese vestido negro? "¡¡¡¡hhhhuuuuaaayyyy!!!!, complicado pero muy cierto.

6. A la hora de nombrar los números, nunca hacerlo de manera completa.
Ej.
En vez de contar normalmente "setenta y cinco", "treinta y siete", "noventa y dos", deberemos decir: "setenticinco", "trentisiete","noventidos", y asi con los demás números. ¿complicado también? No tanto, cuestión de práctica.

Así mismo, existe una inmensa lista de palabras que usamos solo aquí en Yucatán y que hacen que los huaches nos vean como auténticos bichos raros, porque para ellos no son de uso común; usamos palabras mayas mezcladas con el español en nuestro vocabulario que son tan exactas que se necesitaría toda una frase, bastante más larga, para expresar la misma idea en español y usamos también algunas otras que jamás se han oído en otro lado.

  • "Anolar" es una palabra perfecta que define lo que sucede con un caramelo en la boca; se deshace poco a poco con la acción de la lengua y la saliva.
    Los huaches chupan sus dulces, nosotros, ¡los anolamos!

  • "Majarse " un dedo sería terrible en otro lugar de la República pues en ningún hospital nos atenderían sin dar una larga explicación o decir, ¡me machuqué!, ¿qué es eso de machuqué? hasta es altisonante, en cambio majarse es música para los oídos.
    Y de ahí en adelante deriva en otras expresiones, "máaare salí majado en el negocio" (“negocio” se explica más adelante para el que no entendió)

  • " La gastada" es el fondo económico que siempre pedimos a nuestros padres cuando queremos algo... dicese para los huaches..."domingo" o "semana"... gastada es lo correcto porque ya esta gastada antes de tenerla en nuestras manos.

  • Las divinas gorditas en vez de aumentar de peso, "hermosean"

  • Las banquetas de las calles son "escarpas" en nuestra ciudad.

  • Los niños en las escuelas sacan punta con un "tajador", borran sus cuadernos con un "borrador" (no con una goma, ¿qué es eso?) y guardan sus libros en el "bulto", y algunas tantas veces los "cordones" de sus zapatos se desamarran.

  • Obviamente somos humanos y existe cada aberración al hablar que a veces da pena ajena, como cuando oímos a alguien preguntar,
    -"¿Cuántos días hiciste en Miami?"- ¡¡¿¿hiciste??!!
    "Está gustando"- traducción yucateca: gustar significa ver algún programa en la televisión o una película en el cine -

  • "Me quité a las siete"- o sea, me fui a las siete)

  • "Me guardé del sol"-es decir me fui a la sombra...

  • "Negociante" es una palabra que usa el yucateco para cualquier cosa cuyo nombre no recuerda en ese momento, por ejemplo, -"Pásame ese negociante"- o -"Enciende ese negociante"-, y por supuesto, con la consabida degeneración de género, "la negocianta" y también convirtiéndolo en verbo, - "negocéame el cierre por favor"-.

  • Hay una que me encanta y es una frase burlona cuando alguien va a ir a visitar a su mamá, se le dice, -"¿Vas a hacer chu-chú?" - traducción yucateca: hacer chu-chú es tomar leche del pecho materno y en Yucatán, el pecho femenino es conocido como chu-chú,lo que vendrían siendo las populares chichis en el centro del país.

  • Bobox: "Me duele mi bobox"
    – traducción: cóccix o cóxis, ¡qué palabra tan fea!, me quedo con bobox.

  • Cabax: "Cómete tu frijol cabax"
    – traducción: con grano y caldo, hecho de manera simple. Ha degenerado en algo mal hecho, a la carrera, por ejemplo, "ese trabajo te quedó muy cabax".

  • Chop: "Ese hombre está chop" o "Huay, ya me hiciste chop"-
    traducción: le falta un ojo o le "picaste" el ojo). Ha degenerado en "chop calle",o sea, calle cerrada.

  • Chiuó: "Huay, mira ese chiuó" –
    traducción: tarántula.
  • Ha degenerado cuando se aplica a mujeres muy feas y no necesita mayor explicación decir:
    "Juanita parece un chiuó".

  • Ch'oocnac: "Tengo ch'oocnac" –
    traducción: dolor intestinal, cólico, osea diarrea...
    Los huaches dirían "tengo retortijones manitooooo".

  • Chuc: "Hacer chuc el pan en el café" -
    traducción: remojar alimentos sólidos en alimentos líquidos.
    Los huaches dirían "sopear " el pan en el café, pero es más que obvio que sopear se refiere a sopa, en cambio chuc es en lo que sea... he dicho)

  • Fó: "Huay fó, ¡cómo apesta!" -
    traducción: expresión de asco a la quelos huaches dirían "fuchi").
    Ha degenerado un poco, sobre todo con los jóvenes que cuando no quieren hacer algo o no les gusta algo dicen ¡huay no, fó!

  • Kiritz: "No se quitó el kiritz del cuello de la camisa" o tienes kiritz en el xic" -
    traducción: mugre pegada en los cuellos de las camisas masculinas que hay que tallar y tallar o también el collar o renglón de mugre, sólida, negra y horrorosa

  • Perech: "El coche entró perech" -
    traducción: justo, exacto.

  • " Estás poch nené" o "Está poch viaje" -
    traducción: tener deseos, antojos de algo.

  • Tuch: "Ahora todas las chamacas enseñan el tuch" -
    traducción: ombligo

  • Tzaatz'z: "Esa galleta está tzaatz'z" o "Ya se tzaat'zeó la tostada"
    traducción: alimento que debería de ser crujiente y se ha suavizado por la humedad. Los huaches dicen que una galleta quedó suave, pero nada que ver,además que ahí no hay humedad, pero la palabra es una belleza.

  • Wixar: "Huele a wix" o "Ya me wixé" -
    traducción: orinar o por supuesto como dirían los huaches, hacer pis.

  • Xic: "Apesta tu xic", "Tiene pelos en el xic" -
    traducción: axila,¡axila! ¡qué palabra tan fea, en cambio xic...tiene clase..jijiji

  • Xix: "Se tomó hasta el xix", "Solo quedaba un xix" -
    traducción: el resto, residuo, un poquito de algo, el poquito final.

  • Xum: "Lo vieron con su xum" -
    traducción: amante, querida, concubina.

P.D. "HUACHES" ---
TRADUCCIÓN: DICESE DE LA PERSONA QUE VIENE DEL DF Y LA CIUDAD DE MEXICO...
--- aunque este tambien a degenerado y en la actulidad se le llama huach tambien a todas las personas que no sean de yucatan u ascendencia maya (tambien llamados "Dzul, Dzules")

Mare!!! Box quelindo es mi Yucatan!!!
Publicar un comentario